查看完整版本: 每日一句E文

不会转弯的猪 2007-6-9 09:50

每日一句E文

欢迎大家把平时碰到的好句子贴出来,供大家学习,谢绝灌水.

[[i] 本帖最后由 不会转弯的猪 于 2007-6-9 09:55 编辑 [/i]]

不会转弯的猪 2007-6-9 09:55

I'm a little rusty on them.

我对它们有些生疏了。


形容词rusty,原意“生锈的”。在句子中的意思是,做一件事情的时候,像生锈一样不灵活(Working or operating stiffly or incorrectly as if because of rust),生疏。英语中总喜欢用相对形象的比喻,而翻译成汉语时则偏向于使用相对抽象的形容词。

不会转弯的猪 2007-6-11 08:31

Every man worth his salt.
谁也不是白吃饭的。

  在古罗马时期,盐是很宝贵的,罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,这个词就演变为了salary。但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。如今,固定搭配worth one's salt,中文意思就是胜任,称职,值得所付给的报酬。在电影《加勒比海盗》中,这是一句面对指责辩解的话。

不会转弯的猪 2007-6-12 08:28

Do you have a sweet tooth?

你爱吃甜食?

  小孩子去看牙医尤其是去看蛀牙的时候,也许医生会问起这句话。固定搭配sweet tooth就表示喜爱吃甜事的习惯,英文的解释是“A fondness or craving for sweets”。

不会转弯的猪 2007-6-13 08:19

He started his business on a shoestring.

他用极少的本钱起家的。

 作为名词,shoestring的意义可以是“鞋带”,也可以是“小额资本”,on a shoestring是美国口语中的一个习惯表达,表示“以极少的资金或不用资金”,英文的解释是“on a small sum of money; on capital that is barely adequate”。
   在旅行社的广告中,会看到类似这样的句子:Adventures on a Shoestring,在这里,shoestring是指量力而行的省钱的安排。

不会转弯的猪 2007-6-14 08:28

He has geared himself up for the interview.

他为面试作好了准备。


  名词gear,齿轮。作为动词,可以表示“将齿轮装上,使机器发动”等意思。词组gear up for sth.就等于get ready for sth.,即,为……做好准备。
再如:I hope you are all geared up for the new sales campaign.
我希望你们都为新的销售活动作好准备。

不会转弯的猪 2007-6-15 08:57

We're square.

我们扯平了。

  作为形容词,square有一个意思,就是“公平的,结清的”。
例句: I saved your life, you saved mine, we're square.
我救你一命,你救我一命,我们扯平了。

不会转弯的猪 2007-6-16 08:31

Can we calculate on their help?

我们能指望他们的帮助吗?


  calculate on就等于count on,意思是指望,把……估算在内。
再如: We cannot calculate on having fine weather for the sports meeting.
我们不能指望有好天气开运动会。

不会转弯的猪 2007-6-18 09:23

The Summer Holiday is still a long way off.

离放暑假还早着呢。


  a long way off作为习语中的一个固定表达,既可是表示时间上离现在很远(far in the future),也可以表示距离上离此地很远(at a long distance),所以生活中还会经常用到这个句子:The town is a long way off.那个镇子还远着呢。需要注意的是,介词off绝不可以丢掉。

不会转弯的猪 2007-6-20 11:31

It's a matter of leverage.

甘蔗没有两头甜。


  名词leverage的本意是“杠杆的作用”,这里使用的是它的比喻意,即,做事情的时候,想让一头敲起(想让一件事情满足要求),就需要把另一头压下(就要牺牲另一些需求),英文的解释是“To affect as if by leverage”。所以,这句口语用中文里的那句“甘蔗没有两头甜”来诠释恰倒好处。

不会转弯的猪 2007-6-21 08:23

Nothing could damp down his spirits.

任何事情都不能破坏他的兴致。

  damp down就等于make sad or dull,即,使沮丧,使扫兴
  再如: Difficulties and failures did not damp down his enthusiasm.
困难和失败都没有挫伤他的热情。

不会转弯的猪 2007-6-22 15:04

She is particularly keen on nurturing the flowers.

她对养花特别着迷。


  be keen on和词组be interested in,或be fond of或be eager to/for都是类似的意思,即,对……有兴趣;喜欢;渴望。
  再如:I'm not very keen on jazz.我对爵士音乐不太感兴趣。

不会转弯的猪 2007-6-23 08:47

In other words, much thinking yields wisdom.

换句话说,多想出智慧。

  in other words,换言之,换句话说,经常用来连接两个有解释关系的句子,起了承上启下的作用。在句子中的位置是灵活的。再如,He became, in other words,a great hero.换句话说,他变成了一个了不起的英雄。
---------------------------------------------------------------------------------------------------

不会转弯的猪 2007-6-25 09:13

I apologize if I seem forward.

如果我有所冒犯,我道歉。


  Forward 在这里的意思可不是"向前",而是"鲁莽,无礼,冒失,胆大妄为"的意思,例如:a rude, forward child 一个粗鲁冒失的孩子。

不会转弯的猪 2007-6-26 08:47

No one objected to the decision when it was made.

做出这项决定时没有人反对。

  动词词组object to,反对,即,oppose in words or argument。
  再如: How can James object to my going away with you?詹姆斯怎么会反对我和你一起走呢?

不会转弯的猪 2007-6-27 09:11

He could not make both ends meet.

他入不敷出。

  make (both)ends meet:  earn what it costs to live 收支相抵
  再如: However much money you earn,it's still difficult to make ends meet.
不管你挣多少钱,若要收支平衡仍有困难。

不会转弯的猪 2007-6-28 09:21

Feast your eyes.

让你大饱眼福。


  很容易理解的一句英文,feast作为动词,最常用的意思就是,盛宴款待。字面意思“款待你的眼睛”就等于中文里的那个成语“大饱眼福”。

不会转弯的猪 2007-6-29 08:35

Keep me updated.

有什么新情况?


  动词update,升级,更新。中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:Let me update. 注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。

白馍馍 2008-1-18 17:16

厉害^……………………………………………………………………………………;13;
页: [1]
查看完整版本: 每日一句E文